Начните вводить название для поиска
Главная страница Новости кино Новые яркие постеры героев сериала «Амуры», созданные с яркой японской актёрской труппой, уже в сети!

Новые яркие постеры героев сериала «Амуры», созданные с яркой японской актёрской труппой, уже в сети!

28.07.2024

В сеть просочились первые постеры нового приключенческого экшн-драма с яркими элементами анимационной манги «Амура». За его создание отвечало студия KION в сотрудничестве с кинокомпаниями 1-2-3 Production и Freeland Film Ltd, при активной поддержке Института развития интернета. Официальная премьера проекта запланирована на онлайн-кинотеатре уже в этом году, сообщает пресс-служба «МТС».

Процесс создания сериала «Амуры» развернулся в разнообразных уголках России и Азии, где участвовали талантливые актеры из зарубежья. Среди них выделялись японские артисты: Юта Кога, Изуми Сано, Кен Такигава и Кохэи Масиба, которые привнесли в проект уникальную харизму и мастерство. Над этим многомасштабным сериалом трудилась команда специалистов со всего мира: эксперты в боевых искусствам, постановщики трюков и креативные профессионалы. Их совместные усилия создали незабываемую атмосферу и высокое качество продукции.

Юта Кога и Идзуми Сано поделились своими впечатлениями:
«Когда мы впервые прочитали сценарий, сразу почувствовали особую связь — проект нас искренне вдохновил. Конечно, иногда было трудно снимать из-за ностальгии по дому, но мы уверены, что на съемочной площадке отдали всего себя, чтобы помочь режиссерам Андрею Джунковскому и Илье Овсеневу создать настоящее произведение искусства. Нас глубоко поразил их творческий подход и страсть, с которой они делали свою работу, а также преданность и любовь всей команды к проекту».

Давным-давно, сестры-близняшки Аня и Надя были неразлучны, защищая друг друга от любого зла. Но судьба разметала их жизненные дороги: Анна выбрала бойцовский ринг ММА, а Надя отправилась в загадочную Японию в поисках своего предназначения и свободы. Время шло, и однажды Аня получает тревожное сообщение: сестра просит о помощи, но все попытки связаться с Надей оказываются безуспешными. Решив не оставлять сестру в беде, Аня отправляется в Токио. Там, вместе с Никитой — некогда любимым человеком, сбежавшим из Владивостока чтобы скрыться от прошлого — ей предстоит столкнуться с мафией Якудза. Только победив в опасной борьбе и разобравшись в лабиринте опасностей, Аня сможет найти и спасти свою сестру.

Алена Михайлова мастерски перевоплощается в двойных образах — она и Аня, и Надя, радуя зрителя своим талантом. Её партнеров по актерскому цеху составляют не только звёзды японского кино, но и такие популярные российские артисты, как Юрий Колокольников, Екатерина Вилкова, Аскар Ильясов, Валентин Цзин и множество других талантливых исполнителей.

Новые горизонты за границей: опыт работы Андрея Джунковского и Ильи Овсенева в международном кино

Для режиссеров Андрея Джунковского и Ильи Овсенева этот проект стал первым крупным международным опытом. До этого они с успехом реализовывали проекты в сфере рекламы, работая как режиссёры и как вторые режиссеры. Среди шестерых японских актеров только Юта Кога (исполняющий роль Мичи) свободно говорил по-английски, что позволило с ним максимально тонко выстроить характер персонажа. Постоянное общение после съемочных смен, переписка и совместное уточнение сцен помогали добиться нужного звучания и нюансов.

Что касается артистов, не говорящих на английском, — с ними пришлось проявить больше терпения. Например, Изуми Сано (исполнительница роли Йоко) — талантливая и яркая актриса, но для точного воплощения образа требовалась дополнительная работа. После первой встречи в Токио мы провели серию онлайн-звонков, повторные прослушивания и кастинги, чтобы полностью понять, какую роль она должна сыграть. Читки сценариев и обсуждения ролей с неанглоязычными актерами стали важной частью подготовки — это помогало нам определить желаемое звучание персонажей.

На съемочной площадке японские актеры всегда приходили тщательно подготовленными: знали все свои реплики, не учили их масштабно прямо на площадке и готовы были повторять сцены по мере необходимости для достижения точности. Их профессионализм, организованность и пунктуальность создавали спокойную и четкую рабочую атмосферу. Конечно, культурные различия — менталитет, подход и восприятие процесса — были заметны, но в целом, каждая часть организации шла по плану.

Переводы также занимали значительную часть работы — примерно двадцать процентов съемочного времени уходило на перевод с русского на английский, японский и тайский языки. Такой опыт оказался очень ценным и обогатил наш профессиональный багаж. В целом, мы остались очень довольны результатом и тем, что смогли успешно интегрироваться в международный кинопроцесс.

По материалам

Комментарии к статье

Комментарии пока отсутствуют...
Оставьте свой комментарий